74
submitted 2 weeks ago by Salamence@mander.xyz to c/games@hexbear.net

Context: Toby Fox says there wont be translations for Undertale or Deltarune after Latam fans asked for them

https://bsky.app/profile/tobyfox.undertale.com/post/3mia4smxehk2a

top 50 comments
sorted by: hot top new old
[-] BountifulEggnog@hexbear.net 50 points 2 weeks ago

You know it's a leftist meme because there's a huge wall of barely readable text

[-] Awoo@hexbear.net 38 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

I think this is a cop out to be quite honest.

Just pick some translators, work with them and acknowledge that some things won't be perfect because language barriers exist. You could even communicate that to the fans when they select a language in the game with a message popup!

Seems like dipshittery because he doesn't want to do it and only did the Japanese one because he has a particular personal interest in Japan. The rest is work that he doesn't want to do and he's hiding behind this as an excuse not to do it.

[-] Salamence@mander.xyz 30 points 2 weeks ago

not much social capital to gain from Latam unlike Japan so he doesnt care

[-] WhatDoYouMeanPodcast@hexbear.net 12 points 2 weeks ago

The rest is work that he doesn't want to do and he's hiding behind this as an excuse not to do it.

Why not just say that? He's a video game guy, not an elected politician. That explanation looks like more work than it would take to work with some guy who wants to translate for you.

[-] Awoo@hexbear.net 9 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

The explanation is like a week of effort and damage control compared to weeks if not months of translation work.

As for why? Guilt? Knowing deep down he's letting people down but still not wanting to do it?

It's totally bullshit saying he encourages people to do it for free instead while simultaneously not wanting translation to be bad.

[-] AssortedBiscuits@hexbear.net 7 points 2 weeks ago

Seems like dipshittery because he doesn't want to do it and only did the Japanese one because he has a particular personal interest in Japan. The rest is work that he doesn't want to do and he's hiding behind this as an excuse not to do it.

I seriously doubt his Japanese is good enough to evaluate Japanese literary works. His Japanese is probably on the level of "Boku wa Toby Fox desu." He just needs to hire reputable translators, and if too many people complain about how the translations suck, he just needs to hire different translators to fix the mess.

[-] Awoo@hexbear.net 24 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

Nah I think he's pretty fluent. Sakurai doesn't speak English much at all but Toby has had dinner with him hashing something out for a new game, I don't think that would work if he couldn't speak Japanese. He spends a serious amount of time over in Japan too, the dude wants to be Japanese.

Toby's the one with the dog over his face.

[-] Demifriend@hexbear.net 19 points 2 weeks ago

He did an interview with Yoko Shimomura in Japanese a few years ago if you'd like to judge his Japanese language skills yourself.

[-] Thordros@hexbear.net 32 points 2 weeks ago

It's kinda silly reasoning, but at the end of the day he doesn't owe us his labor. I'm glad he's encouraging communities to localize it on their own, at least.

[-] Salamence@mander.xyz 27 points 2 weeks ago

but at the end of the day he doesn’t owe us his labor

but he sure does love the free labour he receives from the fan translations that attract more fans tho

[-] UmbraVivi@hexbear.net 30 points 2 weeks ago

So? Is he supposed to tell fans "I don't want to translate it so you shouldn't do it either" or what?

[-] RindoGang@lemmygrad.ml 9 points 2 weeks ago

I think it's more that he's obsessed with having absolute control over the translation, rather than just trusting professionals to adapt the core idea across different languages

One could argue that in a century, his work couldn't be experienced anymore anyway because the culture and the language will have evolved from what he intended

load more comments (1 replies)
[-] FortifiedAttack@hexbear.net 18 points 2 weeks ago

Why should someone be obligated to compensate another for work they never asked for?

[-] Thordros@hexbear.net 15 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

So? Do you want him to exploit more underpaid localization teams to increase his revenue instead? Fan patches are free. They only work with specific versions of games, and the easiest way to do that is by pirating them.

He's giving the Latam community a free pass on stealing his shit, because he doesn't want to do more work, or underpay someone else to do it for him.

[-] Salamence@mander.xyz 11 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

Bu bu bu, Poor Little Petit Bourgeoisie Tobias Fox is forced to exploit and underpaid a localization team if he ever wants to translate his game into another language and share his work with his fanbase from other countries, just like he exploited and underpaid the japanese translation team apparently.

Just say you dont care

[-] Thordros@hexbear.net 18 points 2 weeks ago

I don't care that your treats aren't presented to you the way you want them.

He's contracting people (exploitation), using AI (set the world on fire for slop, neat), putting in personal work (he doesn't owe you anything), or giving you a free pass to transform his work for free (also exploitation, I guess?). There's no win condition for him here.

We're never going to see eye to eye on this, so let's agree to disengage and call it a day.

[-] purpleworm@hexbear.net 8 points 2 weeks ago

Why would he need to underpay them? He's got no shortage of money, does he?

[-] Salamence@mander.xyz 9 points 2 weeks ago

Over 5 million undertale sales and 3 million on deltarune btw, still need to underpay a localization team

[-] invalidusernamelol@hexbear.net 18 points 2 weeks ago

That's fine I guess, if he doesn't want to sign his name to a translation he can't actually understand that's way different than discouraging localization entirely. Maybe allowing localization teams to get some funding would be good. Even if they're still "unofficial"

[-] robotElder2@hexbear.net 30 points 2 weeks ago

What!? An auteur has weird hangups about their work? Say it ain't so!

[-] Redcuban1959@hexbear.net 29 points 2 weeks ago

It's because, if I release something official, I want it to match my vision. I was only able to do this for the Japanese version because I know Japanese myself, and I worked very closely with our brilliant translator to thoroughly check the text.

lol

[-] iridaniotter@hexbear.net 29 points 2 weeks ago

I think this is a very understandable and realistic approach to art in the digital era, and this backlash is honestly pretty fitting for a culture that doesn't want to treat video games as art, instead only wanting to consume them as a product.

[-] Salamence@mander.xyz 23 points 2 weeks ago

are book not art because they are translated?, are movies not art because they get dubs and subtitles? video games are not special

[-] iridaniotter@hexbear.net 26 points 2 weeks ago

What I mean by distinguishing art from product here is the desire to strip out human intention. Undertale and Deltarune were intentionally designed by Toby Fox, not merely built up as a collection of gameplay elements chosen for marketability. As such, the writing carries specific authorial intent. In the Japanese translation, which was done in cooperation with another person, the bilingual Toby Fox was able to ensure this intent remained. In other languages, this is just not possible, and so they will never get an 『Official』translation unless Toby Fox learns another language. However, art, especially in the digital era, once it has entered into the view of the public, carries with it the inevitability of transformative works. The only limit is the law, and Toby Fox clearly states his support for unofficial translation rather than being a litigious landlord of ideas. What the fans are demanding in an official stamp of approval on translations he can't functionally oversee is the transformation of "Toby Fox" from a name of an author into a brand.

load more comments (1 replies)
[-] chgxvjh@hexbear.net 13 points 2 weeks ago

Books that are translated usually are published through a publisher. Autors are familiar working with an editor, they learn to trust other people with their work. And I'm sure it's not easy all the time either.

[-] purpleworm@hexbear.net 12 points 2 weeks ago

How is this a counterpoint?

load more comments (1 replies)

Minecraft translations for example has a history of slurs hidden in languages

[-] chgxvjh@hexbear.net 12 points 2 weeks ago

But that was because they were entirely community sourced iirc

[-] AssortedBiscuits@hexbear.net 6 points 2 weeks ago

I know Japanese myself

"Ohio! Boku wa Toburu Fakusu desu. Nippon ga daisuki desu. Nani Nippon ga daisuki desu ka?"

[-] Carl@hexbear.net 28 points 2 weeks ago

dumb perfectionism holds yet another artist back. I don't think Toby is lazy or malicious here, I think he really believes what he's saying, but what he's saying is dumb.

[-] WhyEssEff@hexbear.net 25 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

honestly I was penning a defense of this on "this work fundamentally relies on specific presentation and double meanings" grounds but I realized midway through typing it that it's a very silly problem because the solution to this is:

  • hire someone fluent and proficient in both languages, someone with Spanish literature degree would be the type of person you’re looking for here
  • have them act as an Official Liaison between you and the localization company
  • ask in abstract "can you convey this, is there things we can do with this idea" with the company
  • get your Official Liaison to proofread it and describe what they are reading in detail to you and also loop them in on it and ask them if there’s anything they can think of that they could be doing to make the translation utilize its language better.
  • if you're still uncomfortable rubber-stamping a translation you can’t read, call it the Toby-Supervised Semi-Canon Spanish Translation or something. You know how to disambiguate where needed! If people still say "well I want a canon translation," that's where you can comfortably draw the line and say "it is my personal creative philosophy to not rubber-stamp things I cannot understand" because at that point it is pedantry.

the second, more PR-centric solution to this flare-up (aka, if your art brain still freaks out at the first option) is to toss money at the fans who localized your game for free, like "Sorry, I'm really really really not comfortable releasing my art in languages I can't understand, it's a personal creative neurosis. I really appreciate what you are doing, I just cannot officially rubber-stamp a translation, but here's some funds roughly-derived from the steam sales in LatAm countries you helped bring my game to. Thank you." It will, to adopt a cynical outlook, immediately create backlash to the backlash and temper future reactions. Crisis averted, people don't attribute your creative neuroses to racism. Just be sure to also be like "no, don't harass them please, it's highkey my bad and I wanted to make amends because I was being stubborn, it makes me feel worse if you take this out on them" if you want to at least somewhat avert the rabid counterswing of anglophone fans that is the price of this option.

I think it's a bit silly on both sides, it's not like unofficial fan translations are an invalid way of playing a game (e.g. playing Mother 3 in English), but it’s more silly on Toby's side because it's not a binary choice and you can take steps to preserve your integrity to the best of your ability while broadcasting I DO NOT UNDERSTAND THE WORDS HERE THIS IS NOT EXACTLY CANON. I can empathize with his reservations as someone who has her own creative-control neuroses, but you have to recognize that it’s going to rub people the wrong way if you double-down publicly on not supporting their language.

load more comments (2 replies)
[-] FortifiedAttack@hexbear.net 24 points 2 weeks ago

The community is already obsessing over minor differences in the Japanese translation. Adding additional, less accurate official ones would be absolute armageddon on the fandom.

[-] Datz@szmer.info 7 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

Yeah, I kind of get him. I only know English and not Japanese, but I swear for every other localised game I like, the discussion is "look at how ass this localisation is, they added a Spongebob reference, the characters sound more sexual to spell out the jokes"

And I don't even know which side I stand on, because I like some national jokes in Polish translations, but then also got ticked off the other day when I saw very slight, unharmful word changes in Slay the Princess. (coldly beautiful -> exceptionally beautiful, and because it'd be hard to translate coldly anyways)

[-] RindoGang@lemmygrad.ml 20 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

Just hire a translation team ffs it's not that hard and it's less expensive nowadays because of AI

Edit: I’m not suggesting they use AI. I'm saying that translation teams have lowered their prices as a result of it

[-] iridaniotter@hexbear.net 20 points 2 weeks ago

It's because, if I release something official, I want it to match my vision. I was only able to do this for the Japanese version because I know Japanese myself, and I worked very closely with our brilliant translator to thoroughly check the text.

[-] MasterBlaster@lemmygrad.ml 19 points 2 weeks ago

tl;dr he's a weeaboo and not a latinoboo

[-] RindoGang@lemmygrad.ml 8 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

I know Japanese myself, and I worked very closely with our brillant translator

He's literally saying that he worked with a professional translator and when you're translating you must adapt to the local culture to land the joke. So I don't understand the problem

[-] iridaniotter@hexbear.net 22 points 2 weeks ago

Yes and if he worked with a translator in any other language he would not be able to have that level of involvement.

Oh my fucking god this entire argument is absolutely insufferable

[-] RondoRevolution@hexbear.net 17 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

Oh shit I just made a post about this and now saw this here lol. Honestly his response is not even that bad, just work with some translation team dude. I know people that cannot experience these games without localization, it fucking sucks, fortunately we have fan translations but still. What really pisses me off is the Undertale fandom on R*ddit being a bunch of bootlickers.

[-] SmithrunHills@hexbear.net 11 points 2 weeks ago

What really pisses me off is the Undertale fandom on R*ddit being a bunch of bootlickers

Just a reminder that the Undertale subreddit is a bunch of fashy liberal Zionist treatlerites.

If hexbears are taking cues from these types of people, that paints a very worrying but consistent image.

load more comments (2 replies)
[-] Salamence@mander.xyz 7 points 2 weeks ago

There are a few bootlickers here too sadly

[-] RindoGang@lemmygrad.ml 16 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

The only way for Latam to win is to pirate the game, use the fan translation, and stop giving him capital by buying the merch

Since he didn't invest in the region, he has no right to their money

Besides, even if he paid for a translation, the exchange is still unequal, Toby gets all the money at the end of the day, while the translators only get a small fraction once

load more comments (1 replies)
[-] SmithrunHills@hexbear.net 7 points 2 weeks ago

Considering the amount of people who still bootlick Neil Druckmann even after he was called out for his Zionism just because he was able to do some incredible rainbow-washing in TLOU, I won't be surprised if people also start showing their asses and get incredibly reactionary towards Latam due to their loyalty to Toby Fox

load more comments (1 replies)
[-] Ananasova@hexbear.net 16 points 2 weeks ago

imagine if every artist/writer/developer would follow the same principles as Toby Fox, how isolated the world would become

load more comments (1 replies)
[-] Moidialectica@hexbear.net 10 points 2 weeks ago

Out of context but why is the undertale community so insufferable? It couldn't have happened without a reason right???? Someone please tell me why

[-] SerialExperimentsGay@hexbear.net 9 points 2 weeks ago

tumblr sexyman posterboys draw insufferable people to a fandom like shit draws flies. i'm a pretty big UT/DR fangirl myself, but every time i stick my head out of my himejoshi bubble i get reminded just how awful things actually are.

[-] thelastaxolotl@hexbear.net 9 points 2 weeks ago
load more comments (4 replies)
[-] hello_hello@hexbear.net 7 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

The incredibly deep and difficult dialogue of deltarune cannot possibly be translated into another language (theres also an among us reference)

Terrible damage control lmao just don't feed the trolls. Now everyone has to engage with what was just X the everything app drama.

load more comments
view more: next ›
this post was submitted on 30 Mar 2026
74 points (96.2% liked)

Games

21282 readers
210 users here now

Tabletop, DnD, board games, and minecraft. Also Animal Crossing.

Rules

founded 5 years ago
MODERATORS