586
Today You Learned (thelemmy.club)
top 50 comments
sorted by: hot top new old
[-] PlexSheep@infosec.pub 42 points 1 day ago

Actually, all six of these are English.

[-] Tattorack@lemmy.world 15 points 1 day ago

Well... Hmm... The Dutch one would be better translated to:

"It can rust to my ass!"

[-] InFerNo@lemmy.ml 6 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

Must be Netherlands dutch, because I can't make anything from this?

We say "kan me geen reet schelen" or " 't zal me worst wezen", apparently like the Germans 😄

Bonus: "interesseert me geen fluit"

[-] Tattorack@lemmy.world 6 points 1 day ago

Well, yeah. Netherlands Dutch.

"Het kan me aan m'n reet roesten!"

[-] Ceruleum@lemmy.wtf 2 points 23 hours ago* (last edited 22 hours ago)

Antwaarps;

"Ge kunt me klote kussen"

[-] InFerNo@lemmy.ml 3 points 20 hours ago

That doesn't really mean you don't care.

Ze na is wa kalm.

[-] unepelle@mander.xyz 6 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

"It touches one ball without moving the other" is a well-known remix to the french one :)

Other french favorites: "Je m'en tamponne le coquillard" --> I dab my anus with it "Je m'en badigeonne le nombril avec le pinceau de l'indifférence" --> I paint my navel with the brush of indifference about it

[-] tomatoely@sh.itjust.works 3 points 1 day ago

Spanish: It sucks me one ball

[-] cows_are_underrated@feddit.org 13 points 1 day ago

Zero fucks given is not exactly the same as "Its sausage to me". The German sentence "its sausage to me" would be better translated as "I dont care". Another difference is, that "zero fucks given" can be used to describe other people without explicitly addressing them (example: you and someone else observe someone doing something and you can literally say "zero fucks given" following any action and everyone else will understand that you meant the person you're observing). This is not possible with "it is sausage to me". The sentence structure changes completely when you try the same thing with it.

In theory you can use them in the same situations, but I would say, that "its sausage to me" gets mainly used for describing oneself and not other people.

[-] axx@slrpnk.net 8 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

Same in French.

The expression is in fact "I beat my balls of it" (and not with it), which is built on the same sentence construction as multiple ways of saying you don't care of varying rudeness: I <do something to myself> of it.

The other commonly use verbs that are so French specific they are hard to translate in themselves (foutre, ficher).

[-] yopyop@sh.itjust.works 7 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

Je m'en bats les couilles

Tu t'en bats les couilles

Il/Elle s'en bat les couilles

It works fo everyone! Even gender-inclusive, women can also slap their balls against the door 👍

[-] Kolanaki@pawb.social 2 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

In English, "Zero fucks given" often means "I don't care." Though we usually phrase it as "I don't give a fuck."

[-] Spesknight@lemmy.world 11 points 1 day ago

In Italian "Chi se ne frega?" meaning "Who jerks off on it?". "Me ne frego" ("I jerk off on it") was something Mussolini used to say.

[-] childOfMagenta@jlai.lu 4 points 1 day ago

We have the same in french: "Je m'en branle".

[-] Sv443@sh.itjust.works 78 points 1 day ago

We also have "it goes past my ass" in German

[-] TheBrideWoreCrimson@sopuli.xyz 13 points 1 day ago

A lot more, really.

Es ist mir gleich/ egal/ wurst/ bums/ bumbel/ schnurz/ (scheiß)egal/ schnuppe/ brot/ schwanz/ pisse/ latte/ banane...

[-] cows_are_underrated@feddit.org 5 points 1 day ago

A few more to add to that list:

Piep egal/ wumpe/ links wie rechts

That were the last ones I could come up with that werent already mentioned.

load more comments (2 replies)

Number 4 should be: It can rust my ass.

[-] huppakee@piefed.social 32 points 1 day ago

If i ever use it that's what i'd say, but i think the original is 'het kan me aan m'n reet roesten' (it can rust on my ass). But i agree ass is a better translation than anus.

Beside this one, Dutch also has an infinite variations of 'i don't give a damn/a fuck' (het kan me geen moer/bout/biet/donder/bal/… schelen) and also we have variations on something similar to the German one (het zal mij een worst wezen) though i'm not sure how to give an accurate translation, something in the along the lines of 'i wouldn't care even if it was a sausage' or more literally 'it could be a sausage to me'

Clearly i care to much to keep my mouth shut lol

[-] arrow74@lemmy.zip 15 points 1 day ago

The "it can oxidize on my anus" translation would be like saying "Naught fornications bequethed" instead of "Zero fucks given"

[-] Jerkface@lemmy.world 5 points 1 day ago

"Naught fornications bequethed"

Regardless, this is how I'm saying it from now on.

Dons Elizabethan ruff

load more comments (1 replies)
[-] DarrinBrunner@lemmy.world 48 points 1 day ago
[-] seggturkasz@lemmy.world 26 points 1 day ago

I shit on it with a high-arcing trajectory. Hungarian (nagy ívben szarok rá)

[-] Ghostie@lemmy.zip 18 points 1 day ago

“I slap my balls on it” is next level.

[-] yopyop@sh.itjust.works 3 points 1 day ago

There's also a popular shorten version.

Je m'en bats les couilles becomes balec'

load more comments (5 replies)
[-] hansolo@lemmy.today 30 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

Not really. Greek and various translations across the region: "I write it on my balls."

Edit: "To my balls" also works.

[-] WHARRGARBL@lemmy.world 19 points 1 day ago

What I learned in italian is a gesture - maintain eye contact while giving two light taps to your balls. Or in my case, lady balls, which people find either wildly hilarious or deeply infuriating.

load more comments (3 replies)
load more comments (2 replies)
[-] djmikeale@feddit.dk 20 points 1 day ago

Danish: it concerns me [to the extent of(?)] a cardboard-duck / harvest-flower

(Det rager mig en papand / høstblomst)

[-] umbrella@lemmy.ml 11 points 1 day ago

i took a shit (portuguese)

load more comments (1 replies)
[-] pan0wski@infosec.pub 17 points 1 day ago

"My dick hurts" (Croatian)

[-] DampCanary@lemmy.world 1 points 20 hours ago

"živo mi se jebe" - "I'm giving a living fuck"(? can't think of better translation)

perhaps too

[-] socsa@piefed.social 1 points 23 hours ago

Sorry, I'm not that kind of doctor

load more comments (4 replies)
[-] fbs@lemmy.world 16 points 1 day ago

"I shat" - Brazilian Portuguese

load more comments (1 replies)
[-] GregorGizeh@lemmy.zip 16 points 1 day ago

We also have an actual german word for that, in addition to the phrases conveying similar meanings:

Egal.

Meaning something is irrelevant, does not matter, can be disregarded. So, something i give zero fucks about would be something that ist mir (scheiß)egal. Add swear words to your liking for emphasis.

load more comments (4 replies)
[-] Zacryon@feddit.org 10 points 1 day ago

Ah, we have reached another cycle of reposting this. Good to have, since I don't use a calendar and would otherwise not know which year we have. /j

(Note, I am not against reposts if spaced "far enough" in time, because as mentioned before: I don't use a calendar. /j)

[-] Etterra@discuss.online 19 points 1 day ago

I realized a long time ago that everything is new to somebody, so reposts that aren't just like machine gun level are perfectly fine.

load more comments (1 replies)
[-] fiat_lux@lemmy.world 3 points 1 day ago

Question: For the ones involving dicks and balls, do women typically also use these phrases? Is it one of those things that has just become somehow less-gendered over time despite the content?

[-] yopyop@sh.itjust.works 4 points 1 day ago

In France women can use it but it's quite rare, from my experience, to ear one actually use it.

load more comments (1 replies)
[-] cabillaud@lemmy.world 4 points 1 day ago

For French: no, a woman wouldn't use those expressions.

[-] AbsolutelyNotAVelociraptor@piefed.social 11 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

Italian has a few that might be hard to translate:

Fottesega: "fucks a handjob/saw"? This one I reckon might be really difficult to translate but "fotte" means "fucks" (the verb, not the noun), and "sega" is both a saw and a handjob so it's anyone's guess how to translate it.

We also have "m'importa 'na sega" or "I care a handjob/saw". This is easier to translate, and I love hearing it in Tuscany accent, top notch.

Also, Spanish has some other: You can change the cucumber with a pepper bell (pimiento) and works the same.

There's also "Me importa tres cojones" or "I care three balls". It's specifically three, because, you see? The word "cojones" is probably the one with most meanings in our language, it has to be three because it's the number for showing an extremely low value thing.

load more comments (1 replies)
load more comments
view more: next ›
this post was submitted on 21 Feb 2026
586 points (98.3% liked)

People Twitter

9609 readers
387 users here now

People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.

RULES:

  1. Mark NSFW content.
  2. No doxxing people.
  3. Must be a pic of the tweet or similar. No direct links to the tweet.
  4. No bullying or international politcs
  5. Be excellent to each other.
  6. Provide an archived link to the tweet (or similar) being shown if it's a major figure or a politician. Archive.is the best way.

founded 2 years ago
MODERATORS