1753
speak out now
(lemmy.ml)
A place to share screenshots of Microblog posts, whether from Mastodon, tumblr, ~~Twitter~~ X, KBin, Threads or elsewhere.
Created as an evolution of White People Twitter and other tweet-capture subreddits.
Rules:
Related communities:
Good call, I didn't know that. This is the original
It's not straight forward to translate, because there is no active verb in English for "to remain silent".
Does "I chose silence" work?
Good idea, but I think "remain silent" applies a bit more generally. The phrase "you have the right to remain silent" is always translated to "sie haben das Recht zu schweigen". So I went with that.
("schweigen" being the verb I'm looking for here)
I think I'd say 'I kept silent' as more common or 'I kept quiet', probably an even more common phrase. 'Kept' would be slightly more 'active' than remained I think.
But "remain" does some nice extra poetic work here; it foreshadows another usage of [narrator's] "remains" - the corpse or ashes or whatever lifeless material is left after their death.
And the poem doesn't mention the disabled, who died first.