this post was submitted on 24 Sep 2024
46 points (100.0% liked)
games
20472 readers
403 users here now
Tabletop, DnD, board games, and minecraft. Also Animal Crossing.
-
3rd International Volunteer Brigade (Hexbear gaming discord)
Rules
- No racism, sexism, ableism, homophobia, or transphobia. Don't care if it's ironic don't post comments or content like that here.
- Mark spoilers
- No bad mouthing sonic games here :no-copyright:
- No gamers allowed :soviet-huff:
- No squabbling or petty arguments here. Remember to disengage and respect others choice to do so when an argument gets too much
founded 4 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
i only understand chinese so heres a translation:
something something
something before something value
something head use somethin
elementary student somethin
Die
something something
speech leaf, something before something head use something
"Speech leaf" is the Japanese word for "word". {言|こと}{葉|ば} kotoba is how you read it. I always thought that "speech leaf" was a really funny way of saying "word", but really, if you think about it, in English we draw "parse trees" for sentences — so it only makes sense that at the end of a branch on a parse tree you would find a "speech leaf", i.e. an individual word.
Naturally, {言|こと}{葉|ば} kotoba is not actually the Japanese word for "word" because of an allusion to parse trees, rather the use of the leaf character is just a phonetic respelling. But it's still an interesting coincidence!
The word you read as "before" is お{前|まえ} omae, which is one of the Japanese words for "you". That お o- at the start is a hiragana spelling of {御|お} o-, which is an honorific prefix, so together お{前|まえ} omae means something to the effect of "the honorable presence before me", so that's how you get to the meaning of "you" — the person you're speaking to, who you're in all likelihood facing.
My impression is that お{前|まえ} omae was originally used to politely refer to a highly respected person of a higher social status, but the connotations have shifted so much that Japanese learners are now warned to just stay away from using お{前|まえ} omae to refer to people, because お{前|まえ} omae can come across as very impolite in many situations — hence why it's being used in this hate mail.
The exact level of impoliteness, or the general nuance of the word, does vary depending on dialect, formality, social status, speaker's gender, and things like that, however, so there are some times when you can call people お{前|まえ} omae and it won't be a particularly big deal.