Main
THE MAIN RULE: ALL TEXT POSTS MUST CONTAIN "MAIN" OR BE ENTIRELY IMAGES (INLINE OR EMOJI)
(Temporary moratorium on main rule to encourage more posting on main. We reserve the right to arbitrarily enforce it whenever we wish and the right to strike this line and enforce mainposting with zero notification to the users because its funny)
A hexbear.net commainity. Main sure to subscribe to other communities as well. Your feed will become the Lion's Main!
Good comrades mainly sort posts by hot and comments by new!
State-by-state guide on maintaining firearm ownership
Domain guide on mutual aid and foodbank resources
Tips for looking at financials of non-profits (How to donate amainly)
Community-sourced megapost on the main media sources to radicalize libs and chuds with
Main Source for Feminism for Babies
Maintaining OpSec / Data Spring Cleaning guide
Remain up to date on what time is it in Moscow
view the rest of the comments
'Mannschaft' corresponds to 'mannskap' in Norwegian.
My dad had the complete set of Stewart Clark's Broken English books, and there's a ton of fun anecdotes like yours in those books, many of them based on Scandinavians' English mistakes. I should probably share a few of my favorites in a different thread.
My brother and I grew up speaking both English and Norwegian, and so we've had plenty of our own language mix-ups during the course of our lives: it took me embarrassingly long to realize that 'Kingdom of Norway' is 'Kongeriket Norge' and not 'Kongeriket av Norge' (age 13~14), that 'eventuelt' non est 'eventually' but rather 'possibly' (age 15~16) and that 'smal' non est 'small' but rather 'narrow' (age 20~21). My brother on the other hand pretty recently revealed that he still thought that 'sad' was an English-language synonym of 'semen' or 'sperm', by conflating it with Norwegian 'sæd' (which is actually cognate with 'seed'), and this is a mistake that I swear both of us made as kids, but which I evidently grew out of much faster.
My brother when he was a little kid also once said instead of "spider-like body", "eddercup-acty crap" (←edderkoppaktig kropp). What's interesting is that dialectal English does actually have the word 'attercop' for 'spider', and that Wiktionary asserts that 'crap' and 'kropp' actually are related. The semantic shift seems to be roughly like so: body → head of a plant → chaff → something discarded → poopydoodoo.
I've always thought Norwegian was basically German with English grammar - there are so many cognates with German. there was a time when I was learning German and Norwegian at the same time and I'd get mixed up so much. I will never remember which language uses 'kan' and which uses 'kann'.
I wouldn't say that Norwegian has English grammar, just that it has in some ways simpler grammar than German.