this post was submitted on 20 Nov 2023
247 points (97.0% liked)

Not The Onion

12228 readers
640 users here now

Welcome

We're not The Onion! Not affiliated with them in any way! Not operated by them in any way! All the news here is real!

The Rules

Posts must be:

  1. Links to news stories from...
  2. ...credible sources, with...
  3. ...their original headlines, that...
  4. ...would make people who see the headline think, “That has got to be a story from The Onion, America’s Finest News Source.”

Comments must abide by the server rules for Lemmy.world and generally abstain from trollish, bigoted, or otherwise disruptive behavior that makes this community less fun for everyone.

And that’s basically it!

founded 1 year ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 56 points 11 months ago (2 children)

The German headline was a nice play of words: "Aardman geht die Knete aus" - with "Knete" being clay, but also a colloquial for money. I was wondering how such a successful studio was going broke, when the article clarified that it actually was the material that is running short.

[–] [email protected] 36 points 11 months ago (1 children)

Sort of like english "dough"?

[–] [email protected] 11 points 11 months ago

Yep. Hadn't thought of that.

[–] [email protected] 21 points 11 months ago (1 children)

Well actually "Knete" is even more specificly the kind of clay that aardman uses instead of a general term describing "clay" - it is typically this colorful material that children are given. The term comes from the verb "kneten" which means pushing and forming something - like dough (kneading - very similar word). One makes a dough by kneten-ing it. So the verb is used in many situations where something is forcefully manipulated like that, but the thing is almost only the children's toy, less frequently the professionally used material for animation films - PLUS "money". Colloquially having had a massage we sometimes say "ich bin richtig durchgeknetet worden" - I was being kneaded through and through". "Clay" in German would be more accurately described by "Ton". So the headline is even better than you described. ( But "Ton" means a bunch of completely different things) Sorry for being nit-picky.

[–] [email protected] 6 points 11 months ago