21
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
this post was submitted on 30 May 2026
21 points (100.0% liked)
Linguistics
2257 readers
15 users here now
Welcome to the community about the science of human Language!
Everyone is welcome here: from laypeople to professionals, Historical linguists to discourse analysts, structuralists to generativists.
Rules:
- Instance rules apply.
- Be reasonable, constructive, and conductive to discussion.
- Stay on-topic, specially for more divisive subjects. And avoid unnecessary mentioning topics and individuals prone to derail the discussion.
- Post sources when reasonable to do so. And when sharing links to paywalled content, provide either a short summary of the content or a freely accessible archive link.
- Avoid crack theories and pseudoscientific claims.
- Have fun!
Related communities:
- !linguistics_humor@sh.itjust.works
- !languagelearning@sopuli.xyz
- !conlangs@mander.xyz
- !esperanto@sopuli.xyz
- !japaneselanguage@sopuli.xyz
- !latin@piefed.social
Resources:
Grammar Watch - contains descriptions of the grammars of multiple languages, from the whole world.
founded 2 years ago
MODERATORS
I'm not sure why they have Haitian Creole as more difficult than French. The vocab is extremely similar to French and the grammar is easier. So I'm wondering what aspect of it they think is more difficult than the languages in Category 1.
The grammar isn't intrinsically "easier" or "harder", but it's harder for English speakers because there's less common ground, so less room to transfer your previous knowledge (from English) into Haitian than in French.
Just for the sake of example, here's two:
Individually they don't look like a big deal, but they do pile up. And it's in a way people don't usually notice when casually seeing the language, because all that complexity is in the syntax (word order, more words), while English and French still rely a fair bit on the morphology (change words to get new words).
Also, regarding the vocabulary, note sometimes the same word diverged a fair bit between French and Haitian. Compare for example
Sometimes it makes sense if you remember some preposition or article might have become part of the root, as in zwazo←les oiseaux or diri←du riz. But sometimes it's counter-intuitive; that pann? It's from pendre /pɑ̃dʁ/ "to hang", a verb.
Thanks for those examples! I guess I was just thinking of things like verb tenses using markers instead of conjugations.
No problem!
People in general (incl. sometimes me) tend to underestimate a bit the complexity associated with syntax, and to overestimate the one from morphology. So when they see a language that uses no conjugation or declension, but lots of small words — like Haitian does — they tend to think it's easier.
Other good examples of that are in category IV, Cantonese and Mandarin. They're also a bit like Haitian, in the sense they'd rather use additional words to mark things than conjugations/declensions; and yet for English speakers they're notoriously harder, even if you use a transliteration or bopomofo (Mandarin). It takes time to wrap your head around stuff like all nouns being intrinsically uncountable — just like you wouldn't say *two waters in English you don't say *两人 *liǎng rén in Mandarin, you need to say ⟨two cups of water⟩ and ⟨两个人⟩ liǎng gè rén "two 'counts of' people" respectively.
Well, I didn't think that alone automatically made it easier, though I do think that no conjugation plus the amount of familiarity in the vocabulary are major factors, not to mention using the same alphabet. So from the admittedly short amount of time I spent on Haitian it felt like a similar difficulty to French, but then I probably didn't get beyond the basics enough to be exposed to the higher difficulty level of syntax you talked about.
But yes, syntax is huge. I spent years on Mandarin, even with a willing native speaker friend to help out, but finally accepted that it was beyond my capabilities (being already in my 40's at the time didn't help either). And it wasn't even the tones so much; the measure words/classifiers you mentioned weren't much problem either. It was indeed the syntax (except for simple straightforward sentences). Often I could recognize every character in a sentence and know its individual meaning, but still be at a loss to understand the overall meaning of the sentence. And with verbs, Haitian clearly marks exactly which tense/aspect is meant, in a system that an English speaker can understand intuitively. Mandarin not so much!