Seppoland is a derogatory name, particularly associated with British and Australian English, for that infamous entity bordering Mexico and Canada (for the time being). I have personally in more recent times proposed using the name Seppoland instead of USA in order to highlight e.g. how Seppoland only serves the interests of its ruling class and doesn't speak for average Americans.
This, however, creates the issue of how to actually translate the name Seppoland, given that not every language actually has all that many comparable derogatory names for the Great Satan. Norwegian doesn't have any comparable names that I'm aware of, and so I worked out a few ideas for how to adapt the name Seppoland:
- Seppoland (no changes)
- Seppeland (changing one vowel so that it flows better)
- Zeppeland (respelling of the previous as a pun on Zeppelin, as in something big, associated with Nazis, and doomed to collapse in a spectacular inferno.)
- Søppeland (changing the vowels as a pun on søppel 'trash', better conveying the origin of Seppo in septic tank as rhyming slang for Yank.)
Each of these options may have their own cons as well, but could still easily coexist. I feel like the safest option is probably just Søppeland, though, because I can't identify any potential problems with it. This means that a Seppo would be en søppe in Norwegian and a Seppolander would be en søppelending.
But how about in your own languages?