this post was submitted on 24 Oct 2024
986 points (98.4% liked)

memes

10686 readers
1876 users here now

Community rules

1. Be civilNo trolling, bigotry or other insulting / annoying behaviour

2. No politicsThis is non-politics community. For political memes please go to [email protected]

3. No recent repostsCheck for reposts when posting a meme, you can only repost after 1 month

4. No botsNo bots without the express approval of the mods or the admins

5. No Spam/AdsNo advertisements or spam. This is an instance rule and the only way to live.

Sister communities

founded 2 years ago
MODERATORS
 
(page 2) 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 7 points 2 months ago (1 children)

And when polish gets drunk, I always laugh because it changes a bit. They said its imposible to read polish subtitle on films, that is why they have a monoton voice reading out loud. They were the naughtiest in babylon 🤣

[–] [email protected] 4 points 2 months ago (2 children)

That's actually not that bad. Definitely better than dubbing. The voiceover lets You understand everything said, but You can focus on the picture unlike with subtitles. And the monotone voice over the dialogue lets You hear the emotions of the actors.

[–] [email protected] 5 points 2 months ago (1 children)

Idk if you've seen one of these dubs/voice overs, but usually the underlying is so quite, it is closer to being muted than actually understandable

[–] [email protected] 4 points 2 months ago

I'm Polish, so I've been seeing them all my life. And I have to disagree, I've never had a problem with hearing the actors.

[–] [email protected] 3 points 2 months ago (4 children)

Oh this is really cool. I didn’t know that! So foreign films brought to Poland are spoken over with a Polish translator, just like you’d have at the UN? That way you can hear the original actors and the translated dialogue in Polish?

How does this work for trying to learn a new language? I have heard of many people learning English by watching English movies and TV shows with subtitles in their own language. This allows them to listen to English and slowly start to pick up English words while still being able to understand what’s happening due to the subtitles. I myself am learning Chinese and I occasionally watch cooking videos in Chinese with English subtitles and find myself gradually picking up the Chinese words as I hear them.

I think this technique probably works best with shows and movies written for children, as those have much simpler dialogue to begin with.

[–] [email protected] 4 points 2 months ago

This actually doesn't help with understanding English. You will pick up a few words, but You can't listen to two people talk at the same time. You can only pick up how they act, but not what they say. I learned English watching cartoons without any translation when I was 7.

load more comments (3 replies)
[–] [email protected] 7 points 2 months ago

*cries at Greek

[–] [email protected] 6 points 2 months ago (5 children)

Ä, ö, ü, am i a joke to you?

load more comments (5 replies)
[–] [email protected] 5 points 2 months ago
[–] [email protected] 4 points 1 month ago

Doesn't Lithuanian have tonal components? That has to be worst then Polish.

load more comments
view more: ‹ prev next ›