Ask Lemmy
A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions
Please don't post about US Politics. If you need to do this, try [email protected]
Rules: (interactive)
1) Be nice and; have fun
Doxxing, trolling, sealioning, racism, and toxicity are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them
2) All posts must end with a '?'
This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?
3) No spam
Please do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.
4) NSFW is okay, within reason
Just remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either [email protected] or [email protected].
NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].
5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions.
If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email [email protected]. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.
Reminder: The terms of service apply here too.
Partnered Communities:
Logo design credit goes to: tubbadu
view the rest of the comments
Spanish, but only from my region:
"You are worth dick": You are worth nothing
"You are not worth dick": You are worth nothing
So basically to be worth dick and not be worth dick is the same.
We also have some variation like
"You are [not] worth three trip strips of cock": same meaning.
A bonus, not related to genitalia:
"Go get your hair brushed by a donkey": Stop pestering / go fuck yourself.
As an English speaker I would naturally interpret "You are worth dick" and "you are not worth dick" in the same way.
Central America? Those kind of "click" for me if I retranslate them to Spanish with verga.
The "basic" insult also works in Portuguese with "caralho":
This sound hilarious. How is it phrased in the original? "Anda que un burro vos cepille el pelo" or something like that?
South america!
I didn't know that also works in Portugese!
The original is: "Vaya a que lo peine un burro". Bit of a hard translation and also is always formal (usted).
I think it's hilarious how often different languages use genitalia in their idioms. These feel like they'd work really well, even in English.
Oooh as a non native speaker, these are fun! Are the first two something like no vales polla or no vales ni polla?
Quite close! But we use another word, polla is mainly use in spain.
"[No] vales [ni] [tres tiras de] verga/mondá"
But if you use ni you necesarly need the no at the begining of the sentence.
Mondá is a slang word, very regional. Is also a bit more agressive.