this post was submitted on 14 Nov 2023
664 points (96.6% liked)

Memes

45731 readers
773 users here now

Rules:

  1. Be civil and nice.
  2. Try not to excessively repost, as a rule of thumb, wait at least 2 months to do it if you have to.

founded 5 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 82 points 1 year ago (3 children)

Dies ist ein klarer Fall eines Geschicklichkeitsproblems.

[–] [email protected] 90 points 1 year ago (3 children)

Some skills can be purchased!

[–] [email protected] 28 points 1 year ago (2 children)

Sad that your translator has chosen "problem" instead of "issue".

[–] [email protected] 13 points 1 year ago (1 children)

Translation ~~problem~~ issue.

[–] [email protected] 11 points 1 year ago

übersetzungsstreitfrage

[–] [email protected] 4 points 1 year ago (1 children)

Problems is in the word at least. I'm mostly confused by the rest of that word.

[–] [email protected] 11 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

A more direct or literal translation of Geschicklichkeit would probably be something like or skilledness or skillfulness. Other words with the -lichkeit ending that might be more familiar are Freundlichkeit (friendliness) and Brüderlichkeit (brotherliness)

(So there are actually two endings here. -lich is cognate to english -ly, though -ed can also work. -keit is equivalent to english -ness)

The base word, Geschick, translates to 'skill' on its own. The difference is that it ~~strictly~~ (edit: apparently not) behaves as a countable noun, as in you can have a number of skills, just as you can have a number of friends, of brothers, etc. It doesn't work when describing a quality or property someone may possess, so that's where the suffixes come in.

It's the difference between "there's a lot of friend here" and "there's a lot of friendliness here"

~~In English, skill is an exception to a rule. It can be used in both ways, without the help of suffixes. German, on the other hand, doesn't generally make that kind of exception in the interest of maintaining consistency.~~ edit: seems this exception is actually a similarity between English and German, though perhaps German slightly prefers the longer form in cases such as this one.

The Germans are probably going to roast me for this but that's my understanding from just under 2 years of learning and a brief series of googles.

[–] [email protected] 8 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

countable verb

noun

I'm German and I just use whatever sounds better and "Geschicksproblem" would sound even more like you just had a stroke. Also it's kinda part of the meme to make words as long as possible because it's funny.

Geschick and Geschicklichkeit are pretty much synonymous. Maybe Geschicklichkeit suggests a bit more that the natural skill is enhanced by technique and training, but that's it.

[–] [email protected] 6 points 1 year ago

Welp, I tried. German grammar eludes me again. Thanks for the info though! and for catching that error :)

[–] [email protected] 15 points 1 year ago (1 children)
[–] [email protected] 13 points 1 year ago (1 children)
[–] [email protected] 8 points 1 year ago

Schwätzt Deutsch, kerr!

[–] [email protected] 6 points 1 year ago (2 children)
[–] [email protected] 3 points 1 year ago

That's sync's interface, but I don't see the option in the free version

[–] [email protected] 2 points 1 year ago

Text translation is a capability of Sync Ultra.

[–] [email protected] 14 points 1 year ago

Hey buddy, I can clearly lick my chickens whenever I want.

[–] [email protected] 4 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

Im örtlichen Gebietsnetzwerk wäre es ein Ass gewesen.