15
submitted 1 day ago by AutoMod@feddit.dk to c/fedditdk@feddit.dk

Så er det endelig fredag! Dette er tråden, hvor der kan snakkes om alt og intet.

Denne tråd oprettes automatisk af botten hver fredag kl 6.

Hvis du har spørgsmål til botten eller ønsker at bruge den på et fælleskab, så skriv til @President_Pyrus@feddit.dk .

God weekend!

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[-] Nangijala@feddit.dk 6 points 22 hours ago* (last edited 22 hours ago)

Jeg lytter i øjeblikket meget til Stephen King-bøger. Har egentlig altid gerne villet få læst/lyttet til nogle af hans bøger, men det blev aldrig rigtig til noget, så i løbet af den sidste halvanden uges tid har jeg lyttet til et par af hans bøger og er pt i gang med IT.

Jeg lytter til dem på dansk og det er en nyere oversættelse fra 2018, som er blevet oversat af nisserne fra The Julekalender. Eller det skulle man i hvert fald tro med al den denglish, der forekommer. Det er faktisk frustrerende og distraherende. Jeg kunne næsten godt overtales til at to at oversætteren bare har smidt originalteksten i Google translate og hævet sin lønseddel.

Det føles virkelig sådan. Og det er virkelig heller ikke fair når de så samtidig ansætter en oplæser som virkelig ikke er særligt god til at udtale engelske ord. Det er ikke helt Villy Søvndal-niveau, men det på samme spektrum.

Det er som at køre hen over en hullet vej hvor alle de danske ord skulle have været, men hvor oversætteren af en eller anden grund valgte at beholde det engelske.

Og jeg skal da slet ikke komme ind på alle de gange udtryk og ordsprog bliver oversat direkte fra engelsk til dansk og derfor bliver til ren volapyk. Det er forfærdeligt. Jeg kan ikke lade være med at tænke på, hvor forvirrende denne oversættelse må være for danskere som ikke er stærke til engelsk og derfor ikke kender til amerikanske ordsprog og udtryk som vi enten ikke har på dansk eller har et andet ordsprog for.

På stående fod har jeg ikke lige noget eksempel fra bogen, da jeg lytter til den mens jeg arbejder, men det ville svare til at jeg skulle lave en oversættelse fra dansk til engelsk og oversætter "jeg har lige en høne at plukke med dig" til "I have a chicken to pluck with you".

Det er sådan denne udgave af IT er blevet oversat til dansk. Og noget så fucking simpelt som orange juice bliver "oversat" til orange juice som om appelsinjuice ikke er noget vi har i det danske sprog.

Altså... så kan man sgu da lige så godt bare lade AI overtage det felt for tydeligvis er kvaliteten af oversættelser den samme. Det her er den femte bog, der var oversat fra engelsk til dansk som jeg har lytter til siden december og alle fem har haft dette problem. Hvorfor overhovedet læse bøger, hvis de alligevel voldtager der danske sprog værre end mine 20årige praktikanter gør når de forsøger at tale deres modersmål? Hvordan skal de vide hvad dansk er hvis det lort der bliver lavet til dem er dårligere til dansk end de selv er?

Og ja ja, sproget er altid i udvikling og blah blah, men der må sgu da være en form for grænse et eller andet sted?

Anyway, IT er en meget lang bog. Jeg er 28 timer inde i den og mangler stadig 14. Historien er sådan set fin nok og den kunne man også skrive en længere analyse af, men jeg bliver bare så distraheret fra det der foregår fordi min indre stave-nazi er ved at få en psykose.

Jeg havde faktisk ikke regnet med at jeg skulle finde noget, der var dårligere oversat end den engelske oversættelse af Den Lille Havfrue, men det kan åbenbart overgås. Har i øvrigt på listen over ting jeg skal nå inden jeg dør, at lave en ny og mere korrekt oversættelse af Den Lille Havfrue til engelsk fordi jeg får fucking fnat over at den engelske version er den de fleste folk verden over kommer til at læse og den er bare så respektløst og sjusket oversat at det er på grænsen til kriminelt. Men det er en anden snak.

[-] CarstenBoll@feddit.dk 4 points 21 hours ago

Det lyder dovent og frustrerende, men mit bud er at ingen vil betale for rigtige oversættere mere. Står der en oversætter når du kigger på indspilningen?

[-] Nangijala@feddit.dk 3 points 20 hours ago

Ja, det bliver nævnt i starten og i slutningen af hver bog hvem der har oversat bogen.

Og er generelt også enig med dig i at det nok ikke er et job man bliver rig af, men derfor skal man jo stadig gøre sit job ordentligt. Men altså, det er jo ligeneget i dag, hvor alle oversættere er blevet erstattet med AI alligevel. Jeg syntes bare at det var vildt at kvaliteten var SÅ dårlig på bøger der var blevet oversat allerede før AI var en ting for ellers havde jeg nok bare antaget at det var AI og at det var derfor det suttede så hårdt.

[-] CarstenBoll@feddit.dk 4 points 18 hours ago

Det har givetvis bare været noget ala DeepL. Pinligt for forlaget, men hvis det nu er et udenlandsk forlag uden landekendskab der bare profitmaximerer uden at tænke kvalitet. #enshittification på lydbogsmarkedet...

[-] Nangijala@feddit.dk 2 points 1 hour ago* (last edited 1 hour ago)

Jeg har ikke undersøgt det super meget i dybden, men på alle de bøger jeg har lyttet til, er oversætterne danskere med danske navne. Jeg slog navnene op på to af dem nu her og nu kommer jeg faktisk i tvivl om, om disse oversættelser er så nye som jeg tror de er. For Pet Semetary var oversat af en der hedder Elsebeth Eskestad som var aktiv forfatter i 70’erne og som jeg må gå ud fra tjente lidt ekstra på at oversætte bøger i 80’erne, men det stod der ikke meget om. Ham, som har oversat IT hedder Anders Westenholz og var også forfatter og psykolog. Han døde i 2010. Så måske er disse oversættelser i virkeligheden original-oversættelserne fra 80’erne da de udkom. Det er i så fald chokerende for mig. Nogle af de andre bøger jeg har lyttet til er nyere bøger, der blev skrevet indenfor det sidste årti og der har jeg kunnet finde oversætteren på de sociale medier, så den må være god nok at det er rigtige danskere, der har oversat disse bøger. Men det er fanme vildt hvis det faktisk hænger sådan sammen at to af de dårligst oversatte bøger jeg har lyttet til siden december (Pet Semetary og IT) er blevet oversat tilbage i 80’erne og ikke i dag for det sprog der bliver brugt i bøgerne er vitterligt sådan nogle af det mest terminally online unge mennesker jeg har haft i praktik taler. Og i så fald er der endnu mindre undskyldning at give oversætterne for sløset arbejde for tilbage i 80’erne fik man altså væsentligt flere penge for at arbejde i bogbranchen end man gør i dag.

this post was submitted on 20 Feb 2026
15 points (94.1% liked)

Feddit.dk

1375 readers
34 users here now

Et meta-forum for nyheder, meddelelser og debatter omkring Feddit.dk i sig selv.

Man er også velkommen til at poste her hvis der ikke er nogen andre fællesskaber der passer.

founded 2 years ago
MODERATORS