I think the title means something to the effect of "Don't Do It Like That".
Honestly I'm pretty sure half the reason why I clicked on this song in the first place was just because I found the singer's romanized name somewhat amusing. But obviously I know that พร /pʰɔːn˧/ meaning "blessing" or "gift" is only romanized with an R for the same reason as why there are R's in "Burma" and "Myanmar" and the Korean surname "Park": it represents the name/word as it sounds to a non-rhotic British accent. Likewise we can point out the inconsistency in how aspirated พร /pʰɔːn˧/ is romanized here with just a ⟨p⟩ while the aspiration in พรรณ /pʰan˧/ is spelled ⟨ph⟩, but what's perhaps more interesting than any of that is that พรรณ /pʰan˧/ and วรรณ /wan˧.na˦˥./ (bound form) both seem to mean "color" and both seem to derive from Sanskrit वर्ण /ʋɐ́ɾ.ɳɐ/ also meaning "color" (among many other things) — which means that Pornphan Wannaporn literally means "Gift-Color Color-Gift", right? Unless anyone proficient in Thai would like to correct me.
Thai spelling is HARD, by the way. Complain all you want about English but at least you don't have "brbrrɳ wrrɳbr" come out as /pʰɔːn˧.pʰan˧ wan˧.na˦˥.pʰɔːn˧/
I find all of it funny :)
(I do, too.)
Imagine a homo erectus named Porn Fartsdumper