this post was submitted on 25 May 2024
102 points (96.4% liked)

European Graphic Novels+

858 readers
1 users here now

“BD” refers to Franco-Belgian comics, but let's open things up to include ALL Euro comics and GN's. Euro-style work from around the world is also welcome!

* BD = "Bandes dessinées"
* BDT = Bedetheque
* GN = graphic novel
* LBK = Lambiek
* LC = "Ligne claire"

Please DO: 1) follow good 'netiquette' and 2) the four simple rules of lemm.ee (this instance) when posting and commenting. As for extracts, they're fine, but don't link to pirated downloads.

MODERATION: If you happen to make a mistake upon the above, then please don't worry about it. We'll likely just laugh it off and let you know. OTOH, obvious bad-faith and hostile efforts will not be tolerated here.

For posting tips, including how to handle NSFW and personal content, see the FAQ below.

The designated language here is English, with a traditional bias towards French. When posting foreign-language content, please DO include helpful context for English-speakers.

---> Here's the community F.A.Q, and our resource page <---

RELATED COMMUNITIES:

SEARCHES:
# #Tintin #Asterix #LuckyLuke #Spirou #Gaston #CortoMaltese #Thorgal #Sillage(Wake) #Smurfs #Trondheim #Moebius #Jodorowsky

founded 1 year ago
MODERATORS
 

These sequences come from early in the sixth album, Asterix and Cleopatra by René Goscinny & Albert Uderzo.

BACKSTORY: Caesar tells Cleopatra that he doesn't think much of 'modern' Egypt, claiming that all the great works were built during ancient Egypt's heyday, thousands of years before. Which was in fact true, as Cleopatra herself was part of a recent dynasty of Greek conquerors. Nevertheless, she's mortally offended on behalf of herself and her nation, and vows to build a great palace to Caesar in a mere three months' time(!)

Haha, I love the wittiness of that right panel above, which reminds me of classic Shaw Bros Kung Fu films. I mean the unintentional hilarity of choppy dubbing, that is.

Such a great premise for a classic adventure, no?

I always appreciated the transition from the queen's palace set in the baking sands of Egypt all the way to the rustic little village in wintertime. Somehow it satisfies the eyes and the soul, both. And for the sharp-eyed, the little dog that tagged along in the last adventure (Banquet) pops up again just above, altho isn't named just yet.

Hats-off to the momentum-building! Indeed, Goscinny & Uderzo are one of the great writer-artist teams in comics at the tip-top of their game, here. But let's also not forget translators Bell & Hockridge, who routinely did an astonishing job of preserving the cleverness of the original French, even when it was pretty much impossible to convey the nuance or cultural references.

EDIT: One last thing I want to add is that the leading panel is actually pretty small on the total page, and after a modest 160% upscale and 125% width-increase, still works beautifully as stand-alone art. A real tribute to Uderzo's attention to detail and composition skills, I think.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 9 points 5 months ago

That's a great article on the translation, worth a close read. Here it is again in case people missed it: https://auntymuriel.com/2012/12/23/asterix-in-translation-the-genius-of-anthea-bell-and-derek-hockridge/

I once read an Asterix translation that was "Americanized" and it wasn't as good.