








Kind of translation for non-french reading people:
Dolhikhare
Vampire minimale
Minimal vampire
1
Quand j’étais petite, je voulais devenir une vampire.
When i was a little girl, i wanted to be a female vampire
Ok, j’étais pas petite petite.
Okay, i was not that small
J’étais même un peu trop grande je dirais.
Un peu trop maigre, aussi, peut-être.
I was even a little too tall i think**A little too skinny, too, maybe
C’était pas quand j’étais, genre, enfant. Ado plûtot.
It was when i was, like, a teen
Et comme tous les ados j’avais lu le livre sur les vampires beaux gosses et forts et tristes.
And as all teens i have read the book on the good looking powerful sad vampires
Alors je voulais devenir un vampire.
So i wanted to become a vampire
Tout le monde a voulu devenir vampire à un moment non ?
Toi aussi ?
Qu’est-ce que tu voulais fuir toi ?
*Everybody wanted to become a vampire at some point, no?**You too?*What did you want to run away from?
2
Moi c’était le ciel.
Me, it was the sky
J’étais trop grande et j’arrêtais pas de grandir.
I was too tall and didn’t stop growing up
Je m’approchais dangereusement du ciel.
I was dangerously getting close to the sky
Et dans le ciel, je croyais qu’il y avait tous les morts dont on m’avait dit qu’ils étaient au ciel.
And in the sky i thought there were all the dead that they’ve told me were in the sky.
Et je n’étais pas pressée de les retrouver.
And i wasn’t eager to meet them
3
Alors que la plupart des filles restaient dans leur lit à écouter des cassettes avec leur walkman, attendant qu’un vampire vienne s’occuper de leur ennui,
Moi j’ai décidé de prendre les choses en main.
*While most girls stayed in bed listening to tapes on their walkman, waiting for a vampire to come and take care of their boredom,*i decided to take matters into my own hands.
Je ne pouvais pas sérieusement compter sur mon charme mystérieux pour attirer un vampire qui aurait traîné en plein jour aux abords du collège.
I couldn’t seriously count on my mysterious charm to attract a vampire who happened to be hanging around my middle school in broad daylight.
C’était avant que ne sorte l’autre livre avec des vampires.
It was before the release of the other book with vampire
Du coup je me suis lâché les cheveux. Je les ai teints en noir corbeau avec une boite de schwarztkopf.
So i released my hair. Tainted them in crow black with a box of schwarztkopf
J’ai fait le tri dans ma garde robe.
I decluttered my wardrobe
La mère “Mais tu va pas jeter ça c’est trop mignon ! ”
The mother: “Don’t trash that it’s so nice! “
Et j’ai commencé à faire le mur la nuit.
And I started sneaking out at night.
La mère “Oublie pas ton portable ! ”
The mother: “don’t forget your phone! “
4
En vrai c’était super dangereux.
The truth is that it was very dangerous
Dans les années 90, en France, dans les petites villes, tout le monde croyait que les tueurs en série, les pédophiles et les violeurs, c’étaient juste dans les films américains.
In the 90’s, in France, in small towns, everybody thought that the serial killers, pedophiles and rapists existed only in american movies
Mais c’était faux.
But it was not
5
J’ai parcouru les ruelles les plus sombres. Sans relâche.
I scoured the darkest alleys. Relentlessly.
Et les cimetières les plus kitchs. Sans relâche.
And the cheesiest cemeteries. Relentlessly.
Je m’ennuyais pas mal. Passé 23h, en semaine, il n’y a plus personne.
I was pretty bored. Past 11 p.m. on a weekday, there’s no one left.
Des petits rats qui font les acrobates pour fouiller les poubelles.
Des chiens pouilleux qui ont peur des voitures.
Parfois un clodo qui arrive pas à dormir à cause de la chaleur.
*Just little rats doing acrobatics to scavenge through the trash.**Mangy dogs that are afraid of cars.*And sometimes a vagrant who can’t sleep because of the heat.
6
Le weekend, par contre, c’est plein de jeunes qui font boire les filles pour les violer.
Le samedi, du coup, je restais à la maison pour regarder Bichette avec mes copines.
On the weekends, though, it’s full of guys getting girls drunk so they can rape them.
So on Saturdays, I’d stay home and watch Bichette with my friends.
La copine : “Boudi, elle a le chic pour se trouver que des sales types celle-là ! ”
The friend: "Fuck, she sure has a knack for picking nothing but losers, that one! “
7
Malgré tous mes efforts, je n’ai jamais croisé de vampire. Ou, en tout cas, je n’ai pas réussi à attirer leur attention.
Despite all my efforts, I never crossed paths with a vampire. Or, at least, I never managed to catch their eye.
Puis, à un moment, il a bien fallu que je dorme pour pouvoir aller bosser la journée.
Then, at some point, I actually had to get some sleep so I could go to work during the day.
Et avec le temps mon envie de devenir vampire est passée.
And over time, my desire to become a vampire faded away.
Maintenant je suis à la moitié de ma vie.
Heureusement j’ai arrêté de grandir. Et j’ai pris du gras, un peu, aussi.
*Now, I’m halfway through my life.*Fortunately, I’ve stopped growing. And I’ve put on a bit of weight, too.
Je crois que je me serais ennuyée, comme ça, toute seule, la nuit.
I think I would have been quite bored, like that, all alone at night.
À devoir tuer des gens pour manger.
Having to kill people just to eat.
8
Qui sait ?
Who knows?