21
submitted 2 years ago by [email protected] to c/[email protected]

How would you translate "agender", "genderqueer" and "non-binary" into arabic in a respectful, correct way? I am using 3âbir for "trans", bc it fits the colloquial tone of the text I am trans-lating but I am stumped on these ones

top 4 comments
sorted by: hot top new old
[-] [email protected] 8 points 2 years ago

Here's the Arabic Wikipedia article on nonbinary gender identity: https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%84%D8%A7%D8%AB%D9%86%D8%A7%D8%A6%D9%8A

It gives Arabic terms for genderqueer and nonbinary. I don't speak Arabic though, so I can't vouch for whether these are terms that enbie Arabs would actually use.

[-] [email protected] 7 points 2 years ago

It's good. I used it in the translation

[-] [email protected] 3 points 2 years ago

I speak Arabic and those translations are adequate enough. These terms are so hard to translate, though. "Queer" is basically left as queer but just transliterated and changed in form. I have to say that I've never heard anyone using the terms before, most activists in my country at least tend to keep the English or use French. The Arabic translations are fine but they are a bit too clunky when spoken.

[-] [email protected] 1 points 2 years ago

I used them. No further feedback, but I think it did the job. I thought they were not perfect as well, but I am in no position to make suggestions on what words people should use to describe their identity

this post was submitted on 17 Nov 2023
21 points (100.0% liked)

languagelearning

14395 readers
13 users here now

Building Solidarity - One Word at a Time

Rules:

  1. No horny posting
  2. No pooh posting
  3. Don't be an ass

founded 4 years ago
MODERATORS